오늘의 세상만사 이야기 今日のよもやま

March 10th, 2008 by funkycomplex

【마감】
골든 위크를 눈앞으로 한 2개월간 정도는, 상품 전시회나 캠페인등의, 광고 원고나 디자인의 마감에 쫓기고 있습니다.
어제부터, 어딘지 모르게 물결이 나무 그런 예감은 했습니다만···우선 봄의 마감 제일파가 왔습니다···컨디션 불량등이라고 해 없는 상황이 입을 열어 기다리고 있습니다(ToT)

【선물】
무엇인가의 그 다음에인가, 한가한가···
이 월말에, 우리 회사와 거래가 있는, 미국의 메이커의 담당자가 온다.
그는, 10년 정도 전에 처음으로 왔을 때에, 라이브 하우스에 데려 가고 준 놈이다.
그러나, 그는 술은 마실 수 없다···음악은 컨트리를 좋아하는 사람···JAZZ의 라이브 하우스는 번지 수가 맞지 않다···

그리고, 모처럼 오기 때문에와 우리의 젊은 것이 선물을 물색하고 있었다···부채, 유카타, 제등, 보자기, 칠기···아무튼 일본의 선물도 참 그런 것이다.
모두···조금 모자름.
결국, 샤치하타 첨부의 볼펜에, 알파벳으로 그의 이름을 넣을 수 없는가 확인해 보고 싶습니다.

실제, 해외의 아는 사람에게 일본의 선물은 무엇을 가지고 가? 상당히, 어려운 문제입니다.

【세계 유산】
세계 유산을 상당히 좋아한다.문화유산도 자연 유산도다.

그리고, 금년은 해외 여행을 뭐라고 해 가고 주는 자세야 부상, 부지불식간에 중에 세계 유산 투어와 같은 계획이 되어 버리고 있다.
아시아의 세계 유산···유럽의 인간도 많지만 일본인도 많다···
여기가 해외인가 어디 없는 의 것인지···어딘가의 미츠보시 호텔의 라운지같아···몰라요 같게 되어 버리는 것은 싫습니다.

그러나, 가지고 있는 날짜와 예산에는, 한계가 있어···담을 계획도 하고 싶지 않기 때문에···일본인과 중국인 투성이의 세계 유산을 즐겨 옵니다···

今日のよもやま
【しめきり】
なんやかんやと、ゴールデンウィークを目の前にした2ヶ月間ぐらいは、見本市やらキャンペーンやらの、広告原稿やデザインの締め切りに追われてます。
昨日から、なんとなく波がきそうな予感はしてたんですが・・・まず春の締め切り第一波がやってきました・・・体調うんぬん言ってられない状況が口を開けて待ってます(ToT)

【おみやげ】
この月末に、うちの会社と取引のある、アメリカのメーカーの担当者が暇にまかせてか、何かのついでか・・・会社にやってくる。
こいつは、10年ほど前に初めて来た時に、ライブハウスへ連れて行ってやった奴である。
しかし、彼は酒は飲めない・・・音楽はカントリー好き・・・JAZZのライブハウスはお門違いなのである・・・

で、せっかく来るんだからと、うちの若いのがお土産を物色していた・・・扇子、浴衣、提灯、風呂敷、漆器・・・まぁ日本の土産ったらそんなもんである。
どれもこれも・・・いまいち。
結局、シャチハタ付のボールペンに、アルファベットで彼の名前が入れられないか確認してたみたいです。

実際、海外の知り合いに日本の土産って何を持っていく? 結構、むずかしい問題です。

【世界遺産】
世界遺産が結構好きなのである。文化遺産も自然遺産もだ。
で、今年は海外旅行を何としてでも行ってやる意気込みなんだけが、知らず知らずのうちに世界遺産ツアーのような計画になってしまっている。
アジアの世界遺産・・・ヨーロッパの人間も多いが日本人も多いんだ・・・
ここが海外なのかどこななのか・・・どこぞの三ツ星ホテルのラウンジみたいで・・・わからんようになってしまうのは嫌です。

しかし、持ってる日数と予算には、限りがあって・・・詰め込む計画もやりたくないので・・・日本人と中国人まみれの世界遺産を楽しんできます・・・

나른하다…다시  だりぃ~再び

March 10th, 2008 by funkycomplex
주기적으로 오는 것입니까···
아침, 일어납니다.멍하니 하면서 담배를 휴식.
그리고, 부엌에 가, 밥을 도시락상자에 담아, 어젯밤 만들어 둔 도시락의 반찬을 도시락상자에 담습니다.
1일의 일이 끝나···지쳐 자르고 있어도, 저녁밥을 만들어···
내일의 도시락의 반찬을 절차 해···밥을 짓는 절차 해···1일이 끝난다···
너무나 기계적···그리고 누구를 위해도 아니게 자신을 위한 르틴워크···
나른합니다.그러나, 요즈음 술을 마시기에 충분해 외식의 진한 밥을 먹으면 반드시 상태가 나빠집니다.
매일이 단순한 르틴으로 재미없습니다···(*′д`;)…
だりぃ~再び
周期的に来るんでしょうか・・・

朝、起きます。ぬぼぉ~としながら煙草を一服。

そして、台所へ行き、ご飯を弁当箱によそい、昨晩作り置いた弁当のおかずを弁当箱に詰め込みます。

1日の仕事が終わり・・・ぐったりしつつも、晩飯を作り・・・

明日の弁当のおかずを段取りし・・・米を炊く段取りして・・・1日が終わり・・・

あまりに機械的・・・そして誰のためでもなく自分のためのルーティンワーク・・・

だりぃです。しかし・・・このところ・・・飲みにったり、外食の濃いご飯を食べると・・・必ず調子が悪くなる・・・

毎日が単純なルーティンで面白くないです・・・(*´д`;)…

이 사람도 뜨거운 사람이다. この人も熱いなぁ~

March 9th, 2008 by funkycomplex

바로 최근, 오사카에서도 라이브가 있던"Bjork"이지만···무엇인가 뜨겁습니다.

「티벳 독립!」인가···

아무리 아이슬랜드인에 비해서는, 아시아계의 얼굴을 하고 있는 것이라고 해도···

중국은 법적 조치를 취하는 것 같지만···

"Bjork"도 야무지다고 하는 것인가··· 무서운 것을 모른다고 하는 것인가··· 그렇지 않으면 상황을 파악할 수 없는 사람인가···

음악은 국경을 넘지만···세계적으로 음악을 통제하고 있는 나라는 아직도 많습니다···

그러나···중국도 소수민족 정책을 다시 생각하지 않으면···
세계적으로 얻어맞는 상황임에 틀림없을 것인데···
올림픽도 가까운데···이것이 중국이 숙원인가?

Bjorkつい最近、大阪でもライブがあったBjork(ビヨーク)ですけど・・・何やらきな臭く熱いですな。

「チベット独立!!」かぁ~

いくらアイスランド人の割にアジア系の顔をしているのとはいえ・・・

中国は法的措置を取るらしいですけど・・・

Bjorkも強いというのか・・・怖いものしらずというのか・・・それとも状況を把握できない人なのか・・・

音楽は国境を超えるけど・・・世界的に音楽を統制下に置いている国はまだまだ多いのですよ・・・

しかし・・・中国も少数民族政策を考え直さないと・・・
世界的に叩かれる状況には違いないはずやのになぁ~
オリンピックも近いのに・・・これが中国が中国たる由縁なのかなぁ~

또 재개할 예정입니다 また再開する予定です

March 9th, 2008 by funkycomplex

어젯밤, 보컬의 노브로부터 휴대폰에, 서서히밴드 할까라는 메일이 있었습니다.

아코스틱으로 밖에 할 수 없는 장소입니다만, 오사카부 남부의 이상한 라면집씨의 오픈 스페이스가 무대가 되는 것 같습니다.

이전부터 몇회인가 이 장소에서 라이브 연주를 행하고 있던 것 같습니다만, 나는 첫 참가가 됩니다.

한가롭게 기타의 연습 해 둡니다.

また再開する予定です
guitar昨夜、ボーカルのノブから携帯に、ぼちぼちとバンドやろうかってメールがありました。

アコスティックでしかできない場所なんですけど、大阪府南部の変なラーメン屋さんのオープンスペースが舞台になるみたいです。

前々から何回かこの場所でのライブはやっていたみたですけど、ワシは初めてになります。

まっボチボチとギター練習しときます。

2001년은 벌써 지났지만…지금 쯤 또 생각해 냈다.2001年はとうに過ぎたが・・・今頃また

March 8th, 2008 by funkycomplex

어제의 피로가 남은 채로 했다.
몇번이나 눈을 떠 버리는 얕은 잠이었습니다…

하루종일, 아무것도 하는 기력이 없는 채, 반이상이 지났습니다…

아, 오랫만에 Live Messnger로 친구와 이야기할 수 있던 것이 구제입니다….

왠지, 이러한 날은 여러가지 화제가 텔레비전이나 인터넷에 등장하고 있는데…
결과적으로 인상에 남은 영상을 찾기로 했습니다. ···

그것은….
2001: A Space Odyssey.
1968년 4월에 처음공개 된 Stanley Kubrick 감독의 문제작입니다.
저것의 오프닝과 엔딩을 좋아합니다.

물론, 내용도 좋아합니다만.
「모노리스」는 뭐야?
「HAL9000」는 지금이라면 어느 정도의 예산으로 만들 수 있는 것인가.
왜 「Daisy, Daisy」를 선곡 했는가…etc

속편의 2010년이나 소설에서는 꽤 밝혀내지고 있는 것도 많습니다.그러나, 이것은 본 후에 여러가지 생각하는 여지가 있는 영화였습니다.

엔딩은, 자신의 죽음까지의 3세대를 본 후, 모노리스에 의해서 태아로서 우주에 가는 흘러 나와 매듭지어지고 있고, 조금 너무 길므로 여기에서는 소개하지 않습니다.

오프닝의 원인이 모노리스에 의해서 진화를 촉구받고 도구를 가지는 내리막의 일부는 적당한 시간이니까 소개합시다.
사실은, 그 도구에 의해서 적대하는 원인을 때려 죽이는 씬이 있고, 투쟁(전쟁)에의 시작을 이미지 시키고 있습니다만.

그럼, 오프닝2발

2001年はとうに過ぎたが・・・今頃また
昨日の疲れが残ったまま、寝ては覚め、寝ては覚めの繰り返しで・・・
一日何もする気力もわかないまま、本日の半分以上が過ぎたんですけど・・・・

あっでも、久しぶりにLive Messngerでお友達とお話しできたのが救いですが・・・

なぜか、こんな日はいろんなネタがテレビやらインターネットやらに転がっているのにも関わらず・・・
結果的に印象に残った映像を探すことに・・・

今日のそれは何かというと・・・2001: A Space Odyssey 「2001年宇宙の旅」と書いた方がわかりやすいでしょうか。
1968年4月に初公開されたスタンリー・キューブリック (Stanley Kubrick)監督の問題作ですけど・・・あれのオープニングとエンディングが好きなんですよ。

もちろん、中身もすきなんですけどね。モノリスって何?とかHAL9000って今だったらどのぐらいの予算で作れるかなぁ~とか、なぜDaisy, Daisy を選曲したのかとかね。
続編の2010年とか小説ではかなり解き明かされていることも多いけど・・・後々う~んって考える余地がある映画でしたな。

で、エンディングは、ボーマン船長自身の死までの3世代を見たのち、モノリスによって胎児として宇宙へいくようなくだりで締めくくられていて、ちょっと長すぎるので・・・ここでは紹介しませんけど。
オープニングの猿人がモノリスによって進化を促され、道具を持つくだりの一部は適当な時間なんでご紹介しましょう。
本当は、その道具によって敵対する猿人を殴り殺すシーンがあって、闘争(戦争)への始まりをイメージさせているんですけどね。

では、オープニング2発
2001: A Space Odyssey Opening

2001: A Space Odyssey Dawn Of Man

지금, 이 장소에서 자 버리고 싶을 정도 지쳤다…今、この場で寝てしまいたいぐらい疲れた・・・

March 7th, 2008 by funkycomplex

지금, 이 장소에서 자 버리고 싶을 정도 지쳤다…

오늘, ISO 9001의 내부 감사가 있었습니다.

이번, 나는 감사 그룹의 리더입니다.
멤버와 함께 여러 가지 준비를 진행시키고 있었습니다.

이번으로부터, 내부 감사의 방법을 바꾸고, 종래와는 다른 어프로치로 실시하게 되었습니다.

…그러나, 이것이 지칩니다.
…평소의 내부 감사의 3배정도 지쳤습니다.

지금, PC로 이 정보를 입력하고 있는 것 자체가 이상한 정도 졸리다…지쳤다.

今、この場で寝てしまいたいぐらい疲れた・・・
本日、ISO9001の品質内部監査がありました。

今回、わしは監査グループのリーダーをやることになりまして・・・いろいろとメンバーとともに準備をしていたんです。

今回から、内部監査の方法を変えまして・・・従来とは違うアプローチで行うことになったんですが・・・

これまた、疲れるんですわ・・・いつもの内部監査の3倍ぐらい疲れました。

今、パソコンでこの情報を入力していること自体が不思議なぐらい眠いっす・・・疲れた。

커뮤니케이션은 어렵다. コミュニケーションは難しい。

March 6th, 2008 by funkycomplex

약간의, 쓰는 법, 표현, 타이밍으로, 자신이 생각하는 것으로는 다를 방향으로 수취되어 버린다.

역시, 입수자의 문제가 아니고, 자기 자신의 커뮤니케이션 능력의 낮음일까.

조금…아니, 꽤 반성하고 있습니다.

コミュニケーションは難しい。

ちょっとした、書き方、言い回し、タイミングで、自分が思っていることとは違う方向に受け取られてしまう。

やはり、受け手の問題ではなく、自分自身のコミュニケーション能力の低さなんだろうな。

ちょっと…いや、かなり反省してます。

사용할 수 없는 전철. 使えん電車かも・・・

March 5th, 2008 by funkycomplex

사용할 수 없는 전철.

3월 15일의 운행 개정에 따라, 「JR Osaka-East-Line」가 개통합니다.
내가 사는데도 역이 만들어져 있습니다.

이 전철을 사용하면, 회사가 있는 「Kyobashi역」혹은 「Osaka?Jo Kitazume역」까지 직통이 될 것입니다만…

JR의 사이트의 안내를 보았습니다.

「JRTouzai-Line」에도 「JRGakken-Toshi-Line」에도···「Hanaten역」에서 환승이 필요합니다.

사전의 정보로는, 직통이 달린다는 것 같은데···환승이라면 너무 의미가···

다만, 운임은 꽤 싸집니다.

「Kintetsu-Line」와「JR Loop Line」를 갈아타 「쿄바시역」까지 말했을 경우, 편도 360엔 듭니다.「오사카역」까지라면 370엔이 됩니다.1개월의 정기권이라면 12,070엔입니다.

「JR오사카동선」을 사용하면 「쿄바시역」까지 편도 170엔.「Kitashinchi역」까지에서도 편도 210엔입니다.1개월의 정기권이라면 5,040엔입니다.반이하입니다.

그리고, 왜, 사용할 수 없을까 말하면.

「Hnaten역」으로부터의 최종이23:42입니다.
명확하게 사용할 수 없습니다.
「Kintetsu Tsuruhashi역」의 최종은12:31이니까 「오사카역」을12:00을 타도 늦지 않습니다.

이 지하철 같은 수준의 최종 전철의 속도는 어떤 일이지요.
…이것은 전혀 사용할 수 없다!

使えん電車かも・・・
3月15日のダイヤ改正にともなって、JRおおさか東線が開通するんですが、ワシの住んでいるところにも駅ができます。

この電車を使うと、会社のある京橋駅もしくは大阪城北詰駅まで直通になるはずなんですが・・・

JRのサイトの案内を見てみると・・・

JR東西線にもJR学研都市線へも・・・放出で乗り換えらしいです。

事前の情報では、直通が走るってことらしいんですけど・・・乗り換えだとあんまり意味が・・・

ただ・・・運賃は異常に安くなります。

近鉄とJR環状線を乗り継いで京橋までいった場合、片道360円かかります。大阪駅までだと370円になります。1か月の定期券だと12,070円なんですが・・・

JRおおさか東線を使うと京橋まで片道170円で行っちゃいます。北新地駅まででも片道210円です。1か月の定期券だと5,040円ですか・・・半分以下ですな。

で、なぜ、使えないかと言いますと。

放出からの最終が23:42なんですよ・・・まったくもって使えない・・・近鉄鶴橋駅の最終は12:31だから大阪駅を12:00に乗っても間に合うんだけど・・・

この地下鉄並みの最終の早さはどういう事なんでしょう・・・いやはや・・・まったく使えんな!!

of human bondage

March 4th, 2008 by funkycomplex
of human bondage
나의 친구의 혼자가 지금, 어쩐지 불안정한 상황에는 있는 것은 아닐까···제멋대로인 상상으로 이것을 쓰고 있습니다.
타이틀은 Somerset Maugham의 소설로 일본어에서는 「인생의 정」이라고 하는 책의 타이틀입니다.
어째서 「bondage」가 「정」이라고 번역되고 있는 것인가.
여러 가지 있지만 기본적으로 적극적인 책이기 때문에···역시 「정」이 올바른 번역이라고 생각합니다.
인간에게는 누구든지 컴플렉스가 있고, 누구든지가 그것을 넘으려고 노력합니다, 그러나 그에 대한 좌절도 해 보거나···
그 컴플렉스가 정말로 자기 자신에게 있어서의 컴플렉스인지 검증도 하지 않고, 오해로 자신의 마음의 폭을 좁게 해 보거나···
애정이나 질투나 자랑이나 선망등의 감정을 바탕으로, 모든 것은 인간 관계라고 하는 「정」으로 밖에 타인과의 공존은 태어나지 않는다···
타이틀로 나타나는 bondage의 말과 같이, 「속박」, 「쇠사슬」, 「압력」등의 붙들어매는 무엇인가가 있기 때문에, 다른 사람과의 차이가 태어나겠지요.모든 사람이···그것을 가지고 있습니다.
이 이야기의 주인공인 필립과 같이, 신체에 핸디캡을 떠맡고 있지 않아도, 생활 계급에 위화감을 느끼고 있든지···그 bondage는 항상 따라다닙니다.
그러나, 자신의 희망할 방향에 여러가지 고생이 와도···한 걸음에서도 니부에서도 나갈 때에, 자신의 납득할 수 있는 모습이 되어 있겠지요.
결과적으로 그것이 자신의 바란 성공이 아니었다고 해도, 그 프로세스에 자기 자신이 납득할 수 있는 것이어, 환경이 되어 있다고 생각해요.
···이 책
쓸데없이 장편이므로 읽기 전에 좌절 그렇지만···당신이 읽고 싶었는데 로부터 읽으면 좋습니다.
책에서는 주인공이 30세 정도때에 끝나 있습니다 부상···인간이 헤맬 때의 계기는···어떤 연령이어도 같은 장소라고 생각합니다.
자신을 투영 하는 책으로서 한 번 읽어 보면 어떨까요.
友人のひとりが今、なんだか不安定な状況になっているのではないかと・・・勝手な想像でこれを書いてます。

タイトルはサマセット・モーム(Somerset Maugham)の小説で邦題「人生の絆」という本のタイトルです。

なんでbondageが絆と訳されているか・・・なんですけど・・・いろいろあるけど基本的に前向きな本ですから・・・やっぱり「絆」が正しいかなと思います。

人間には誰しもコンプレックスがあって、誰しもがそれを乗り越えようと頑張ってみたり、それに対して挫折してみたり・・・
そのコンプレックスが本当に自分にとってコンプレックスであるのかも・・・検証せず・・・思い込みで自分の幅を狭くしてみたり・・・

愛情や嫉妬や誇りや羨望と言われる感情を元に、すべては人間関係という絆でしか他人との共存は生まれない・・・

というか、タイトルで示されるbondageの言葉のように、束縛であったり鎖であったりシガラミ(圧力)であったり縛り付ける何かがあるからこそ、他の人との違いが生まれてくるんでしょう。すべての人が・・・

この物語の主人公であるフィリップのように、身体にハンデを背負っていなくても、生活のクラスに違和感を感じていようが・・・そのbondageは付きまとうのです。
しかし、自分の望む方向へ様々な苦労が覆いかぶさっても・・・一歩でも二歩でも進んでいくうちに、自分の納得できる姿になっているんでしょう。

結果的にそれが自分の望んだ成功でなかったとしても、そのプロセスに自分自身が納得できるものであり、環境になっているんだと思いますよ。

まっ・・・この本
やたら長編なので読む前につまずきそうですけど・・・思い立ったところから読んでもエエと思いますよ。
本では主人公が30歳ぐらいの時で終わってるんですけど・・・人間が迷うときのきっかけは・・・どんな年齢でも同じところなんだと思いますわ。
自分を投影する本として、一度読んでみたらどうでしょうか。

メモof human bondage

My friend is writing this now by not very unstable situation falling but a selfish imagination.

The title is a novel on Somerset Maugham and a title of the book Japanese title "
Bonds of the life".

Is "bondage" translated into "Bonds" why?
….But,
It is a basically positive book. I think that word "Bonds" is still correct.

Everyone also has the complex in man.
It holds out when everyone gets it over. Moreover, it fails on the other hand.

If whether the complex is really a complex for oneself is not verified, the width of my feelings is narrowed by the conviction.

Coexistence with others arises all only in "Bonds" of interpersonal relationship based on feelings called love, envy, the boast, and envy.

Because the word of bondage shown by the title shows.
The difference might be born with bind …. , others such as "Restraint", "Chain", and "Pressure". All the people have it.

To the way of Philip who is the hero of this story. Even without handicap like him in the body. Even if you feel odd in the life class.
The bondage shadows it.

But, ..coming of various hardships in the direction that I imagine…
It might be an appearance of which I can consent while advancing even one step and two steps.

I think that it is what of oneself can consent to the process, and an environment even if it is not consequentially a success for which I wished.

….This book

It seems to give it up before it reads because it is a considerable long piece. However, because you think, I think that it may begin to read.

The hero is ending this book in one’s thirties.
But, I think that it is a place the same even what age the chance when man hesitates is.
It is a book that projects me. … read once

今、とっても欲しいもの Part8

March 4th, 2008 by funkycomplex
今、とっても欲しいもの Part8
EeePC今、とっても欲しいものがこれ!!

マイミクのrimicalさんが紹介していたんですけど、旅行用のノートPCが欲しかったんですよ。

その名はEeePC

重さ920gの超軽量PCで、記憶装置はハードディスクではなくて、フラッシュメモリを採用しています。
だから衝撃には強い方だと思うんですけどね。

液晶は7”TFTなんですけど、USB2.0X3でLANボード、無線LAN対応、Webカメラ(30万画素)搭載、OSはWindowsXPです。
メインのフラッシュメモリは4GBですが、SDカードのポートもあるし、USBメモリを使ってファイルを保存すれば写真や動画なんかも無理なく使えるわけです。

価格は49,800円(1GBメモリ:通常は512MBらしいけど、キャンペーンなどいろいろやっているらしい)まぁまあ手頃じゃないでしょうか。

あくまで旅行用なので、インターネット(FTP含む)、E-mail、写真の取り込み程度の使用なもんで、軽くて小さくて、動きがよいものがエエんですよ。
2GBのメモリを積んでもプラス5,000円程、まぁVistaじゃないのでメモリも1GBで十分やし。16GBのSDカードを積んでもプラス1万円程ですか・・・
ワシはエエと思いますけどね。

スペック
製品名 Eee PC 4G-X
カラー パールホワイト/ギャラクシーブラック
OS Microsoft Windows XP Home Edition SP2
CPU Intel Mobile
SSD 4GB
メモリ PC5300 SO-DIMM 512MB
ディスプレイ 7インチTFT液晶
解像度 WVGA 800×480
ネットワーク 100BASE-TX / IEEE802.11b/g
Webカメラ 30万画素Webカメラ
消費電力 最大15.22W
バッテリー駆動時間 約3.20時間
バッテリー充電時間 約4.05時間
サイズ 幅225×奥行き164×高さ22mm(最厚部37mm)
重量 約0.92kg(バッテリ含む)
保証期間 購入日より1年間

メモSomething I want to take now Part8.

The one wanting it very much is this now. !!

I wanted Laptop computer for the travel though "rimical" of "mixiFreiend" was introducing.

The name is "EeePC".

The memory adopts not the hard disk but the flash memory with super-light PC of 920g in weight.
Therefore, I think that it is strong one in the impact.

The liquid crystal is 7"TFT. It is USB2.0X3 and OS equipped with LAN board and the Web camera (300,000 pixels) for wireless LAN is WindowsXP.

There is a port of the SD card though the flash memory of the main is 4GB, too and ..reeling.. that can use the photograph and animation, etc. without impossibility if it saves a file by using the USB memory.

I think that the price is handy for 49,800 yen (1GB memory: Seem to campaign variously though it is 512MB usually).

For travel to the end.
The one that it is light, is small because taking the Internet (The FTP contains it) and E-mail and the photograph is the principal use, and movement is good is good.

The plus about 5,000 yen even if you install the memory of 2GB. (Because it is not Vista,
the memory is also enough by 1GB. )
Even if the SD card of 16GB is installed, it is a plus about 10,000 yen.
I think that I am an enough spec.

Spec
Product name Eee PC 4G-X
Color pearl white/Galaxy black OS Microsoft Windows XP Home Edition
SP2 CPU Intel Mobile SSD 4GBOne year from 22mm (37mm in the thickness
part) in height about 0.92kg(The battery contains it) in weight
purchase 164× day of the size width of 225× depth of about 3.20
hours in the battery drive of Web camera of TFT liquid crystal
resolution WVGA 800×480 network 100BASE-TX/IEEE802.11b/g Web camera
seven inch on memory PC5300 SO-DIMM 512MB display 300,000 pixels
power consumption 15.22W or less time and about 4.05 battery charging
time hours at the guaranteed term.