나의 친구의 혼자가 지금, 어쩐지 불안정한 상황에는 있는 것은 아닐까···제멋대로인 상상으로 이것을 쓰고 있습니다.
타이틀은 Somerset Maugham의 소설로 일본어에서는 「인생의 정」이라고 하는 책의 타이틀입니다.
어째서 「bondage」가 「정」이라고 번역되고 있는 것인가.
여러 가지 있지만 기본적으로 적극적인 책이기 때문에···역시 「정」이 올바른 번역이라고 생각합니다.
인간에게는 누구든지 컴플렉스가 있고, 누구든지가 그것을 넘으려고 노력합니다, 그러나 그에 대한 좌절도 해 보거나···
그 컴플렉스가 정말로 자기 자신에게 있어서의 컴플렉스인지 검증도 하지 않고, 오해로 자신의 마음의 폭을 좁게 해 보거나···
애정이나 질투나 자랑이나 선망등의 감정을 바탕으로, 모든 것은 인간 관계라고 하는 「정」으로 밖에 타인과의 공존은 태어나지 않는다···
타이틀로 나타나는 bondage의 말과 같이, 「속박」, 「쇠사슬」, 「압력」등의 붙들어매는 무엇인가가 있기 때문에, 다른 사람과의 차이가 태어나겠지요.모든 사람이···그것을 가지고 있습니다.
이 이야기의 주인공인 필립과 같이, 신체에 핸디캡을 떠맡고 있지 않아도, 생활 계급에 위화감을 느끼고 있든지···그 bondage는 항상 따라다닙니다.
그러나, 자신의 희망할 방향에 여러가지 고생이 와도···한 걸음에서도 니부에서도 나갈 때에, 자신의 납득할 수 있는 모습이 되어 있겠지요.
결과적으로 그것이 자신의 바란 성공이 아니었다고 해도, 그 프로세스에 자기 자신이 납득할 수 있는 것이어, 환경이 되어 있다고 생각해요.
···이 책
쓸데없이 장편이므로 읽기 전에 좌절 그렇지만···당신이 읽고 싶었는데 로부터 읽으면 좋습니다.
책에서는 주인공이 30세 정도때에 끝나 있습니다 부상···인간이 헤맬 때의 계기는···어떤 연령이어도 같은 장소라고 생각합니다.
자신을 투영 하는 책으로서 한 번 읽어 보면 어떨까요.
友人のひとりが今、なんだか不安定な状況になっているのではないかと・・・勝手な想像でこれを書いてます。
タイトルはサマセット・モーム(Somerset Maugham)の小説で邦題「人生の絆」という本のタイトルです。
なんでbondageが絆と訳されているか・・・なんですけど・・・いろいろあるけど基本的に前向きな本ですから・・・やっぱり「絆」が正しいかなと思います。
人間には誰しもコンプレックスがあって、誰しもがそれを乗り越えようと頑張ってみたり、それに対して挫折してみたり・・・
そのコンプレックスが本当に自分にとってコンプレックスであるのかも・・・検証せず・・・思い込みで自分の幅を狭くしてみたり・・・
愛情や嫉妬や誇りや羨望と言われる感情を元に、すべては人間関係という絆でしか他人との共存は生まれない・・・
というか、タイトルで示されるbondageの言葉のように、束縛であったり鎖であったりシガラミ(圧力)であったり縛り付ける何かがあるからこそ、他の人との違いが生まれてくるんでしょう。すべての人が・・・
この物語の主人公であるフィリップのように、身体にハンデを背負っていなくても、生活のクラスに違和感を感じていようが・・・そのbondageは付きまとうのです。
しかし、自分の望む方向へ様々な苦労が覆いかぶさっても・・・一歩でも二歩でも進んでいくうちに、自分の納得できる姿になっているんでしょう。
結果的にそれが自分の望んだ成功でなかったとしても、そのプロセスに自分自身が納得できるものであり、環境になっているんだと思いますよ。
まっ・・・この本
やたら長編なので読む前につまずきそうですけど・・・思い立ったところから読んでもエエと思いますよ。
本では主人公が30歳ぐらいの時で終わってるんですけど・・・人間が迷うときのきっかけは・・・どんな年齢でも同じところなんだと思いますわ。
自分を投影する本として、一度読んでみたらどうでしょうか。
of human bondage
My friend is writing this now by not very unstable situation falling but a selfish imagination.
The title is a novel on Somerset Maugham and a title of the book Japanese title "
Bonds of the life".
Is "bondage" translated into "Bonds" why?
….But,
It is a basically positive book. I think that word "Bonds" is still correct.
Everyone also has the complex in man.
It holds out when everyone gets it over. Moreover, it fails on the other hand.
If whether the complex is really a complex for oneself is not verified, the width of my feelings is narrowed by the conviction.
Coexistence with others arises all only in "Bonds" of interpersonal relationship based on feelings called love, envy, the boast, and envy.
Because the word of bondage shown by the title shows.
The difference might be born with bind …. , others such as "Restraint", "Chain", and "Pressure". All the people have it.
To the way of Philip who is the hero of this story. Even without handicap like him in the body. Even if you feel odd in the life class.
The bondage shadows it.
But, ..coming of various hardships in the direction that I imagine…
It might be an appearance of which I can consent while advancing even one step and two steps.
I think that it is what of oneself can consent to the process, and an environment even if it is not consequentially a success for which I wished.
….This book
It seems to give it up before it reads because it is a considerable long piece. However, because you think, I think that it may begin to read.
The hero is ending this book in one’s thirties.
But, I think that it is a place the same even what age the chance when man hesitates is.
It is a book that projects me. … read once